为何鸡年英文不叫Chicken Year?

迎春接福贺鸡年!想要跟老外朋友介绍“鸡年”,说“Chicken Year”不对哦!

因为“Chicken”虽然是“鸡”,但在英文中,也有“懦夫”的意思,反而“Rooster”是雄壮威武的大公鸡,“The Year of the Rooster”很适合形容鸡年,用来祝福大家大展鸿图!

此外,还有3个生肖,也不是用我们熟知的英文单字来表示喔!

像是“鼠年”不是“The Year of the Mouse”,而是“The Year of the Rat”。

“牛年”不是“The Year of the Cow”,而是“The Year of the Ox”。

而“羊年”也不是“The Year of the Sheep”,而是“The Year of the Ram”。

其他的生肖,则不用担心,就是用我们熟悉的英文单字:虎(Tiger)兔(Rabbit)龙(Dragon)蛇(Snake)马(Horse)猴(Monkey)狗(Dog)猪(Pig)!

十二生肖
生肖,又称属相或十二年兽,是中国及东亚地区的一些民族用来代表年份的十二种动物,统称为十二生肖,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。

它们依次与十二地支(子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戌、亥)相配,形成子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。每个人都以其出生年的象征动物作为生肖,所以中国民间常以生肖计算年龄。循环一次为一轮。

中国除了用生肖纪年外,还用与之相应的十二支纪月、纪日、纪时(时辰)。十二生肖(兽历)也广泛流行于亚洲诸民族及东欧和北非的某些国家之中。

资料来源:台湾《苹果日报》、维基百科

转载声明:感谢原作者的真情剖白、辛苦创作;如转载涉及版权等问题,请原作者与我们联系([email protected]), 我们将在第一时间处理,谢谢!

评论